第五届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会现场

副校长赵俊伟致辞

中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义讲话

河南省教育厅督学、二级巡视员徐恒振讲话

中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任委员、河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会主任杨玮斌讲话

外国语学院与嵩山少林武术职业学院代表签署战略合作协议

专家代表作主旨演讲掠影

  本网讯(通讯员 王倩 杨彩娟/文 记者 李为群 王红涛 郑智源 栗源清/图)10月24日,由外国语学院主办,河南华译教育咨询有限公司承办的“第五届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会”在学校南校区第二图书馆报告厅举行。中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长、世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长赵军峰,河南省教育厅督学、二级巡视员徐恒振同志,中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任委员、河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会主任杨玮斌,校纪委书记陈自录、副校长赵俊伟及学校相关部门领导和翻译界知名专家出席会议。会议由外国语学院院长李惠敏主持。
  赵俊伟在致辞中对参会的各位专家学者和来宾表示欢迎,对大力支持本次会议的中国翻译协会语言服务行业创业创新中心等单位表示感谢。在简要介绍了学校外国语学院近年来取得的优秀成果后,他表示,此次会议是互通互鉴的重要平台,也是讲好中国故事的重要载体,希望学校教师与各位专家学者密切联系合作,积极推动我国翻译事业的不断进步。 
  黄友义通过线上视频的方式讲话。他围绕提高翻译效率、促进翻译学科的发展、为高等院校外语专业的发展提供机遇、活跃翻译市场等5个方面全面阐述了翻译技术在新时代所呈现的优势。他表示,目前翻译技术在教育和研发两方面尚存在一些亟待解决的问题,还需要继续努力突破,并围绕相关问题阐明了解决思路。他希望,通过本次会议能够促进翻译技术教育、翻译技术协同创新等方面的新发展。
  徐恒振讲话。他详细介绍了河南高等院校翻译专业取得的成就,以及引进信息技术手段辅助传统翻译的必要性,鼓励大家在翻译专业发展、人才培养以及翻译技术的应用等领域积极探索。他表示,河南省教育厅十分重视外语专业的建设发展,新时代、新格局,对翻译工作提出了更高的要求,我们必须再接再厉。
  杨玮斌讲话。他详细介绍了正在实施的“翻译河南”工程,对该工程的进展情况、系列成果等进行了总结。他表示,中国外文局将黄河文化、河洛文化、老庄思想等20个选题,列为“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”重要项目成果,他希望加强翻译技术在中原文化对外传播中的推广应用,助力“翻译河南”工程的顺利开展。
  开幕式上,外国语学院与嵩山少林武术职业学院签署了战略合作协议。此次签约是校校携手,强强联合,双方将积极探索推动翻译技术在武术文化翻译中的实践应用,将翻译技术从课堂教学上推广到中原文化走出去的广阔空间,助力“翻译河南”工程开展,构建对外话语体系、更好的向世界传播中国声音。
  研讨会上,8位专家先后发表主旨演讲。广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长赵军峰以《新时代翻译教育创新与发展》为题,指出人工智能战略下, 语言服务正面临新的挑战和机遇, 翻译界同仁应肩负使命、砥砺前行。上海外国语大学教授、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员韩子满以《多语平行语料库建设与研究:成就与展望》为题,探讨了多语种平行语料库建设的成就,并对其未来发展趋势作了探讨。上海大学外国语学院教授、《上海翻译》执行主编傅敬民以《人工智能时代的应用翻译研究热点》为题,阐述了人工智能给传统翻译带来的机遇和挑战,号召大家积极面对翻译发展的新趋势。郑州大学中国外交话语研究院院长、二级教授杨明星以《外交话语中隐喻的‘译-传’原则与策略:‘政治等效+意象再现’》为题,探讨了外交隐喻的语用策略和语用功能,同时他结合外交隐喻的特殊性提出了外交隐喻的复合性翻译传播标准。中国人民大学外国语学院教授、副院长王建华作了题为《虚拟仿真技术下的口译人才培养》的专题报告,他认为学生可以利用虚拟仿真环境,获取现场口译的实战经验,体验现场口译的真实感,为口译人才培养提供了新的路径。广东外语外贸大学翻译技术与研究中心主任王华树以《人工智能时代的翻译技术研究》为题,梳理了翻译技术的发展和研究趋势,呈现了翻译技术发展的全貌。鲁东大学翻译硕士教育中心主任周兴华以《技术视角下的翻译质量评估研究》为题,探讨了合理评估翻译质量的标准,建议定性评估与定量评估相结合。河南理工大学外国语学院副院长郑忠耀作了题为《电子教室系统下混合学习型笔译教学模式研究》的报告,旨在倡议构建笔译实践教学的新模式。
  最后,河南华译教育咨询有限公司总经理、河南省高校翻译技术联盟秘书处代表齐东伟向大家展示了五届翻译技术高层论坛取得的丰硕成果。李惠敏为闭幕式作总结发言,对出席会议的专家学者和为会议成功举办的各位同仁表示诚挚的感谢,大会至此圆满落幕。
  本次研讨会旨在搭建翻译技术成果展示与学术交流平台,整合全国优势翻译技术和教学资源,推动翻译专业教育健康、全面发展。与此同时,研讨会的成功举办也进一步推进了翻译技术改革与创新,为更好的服务于国家战略奠定了坚实的基础,对增进外国语学院学科建设,尤其是翻译学科的学术交流和人才培养具有积极而重要的推动作用。
  据悉,本次研讨会除了现场参与研讨以外,还有近8000名译界专家学者和广大师生通过“TTV译直播”和“哔哩哔哩直播”等服务平台观看了此次会议直播。